兒童文學成立首個海外分社(3)
時間:
書之意2
兒童資訊
一步步跨過海外出版策略以及跨文化交際的障礙,兒童文學走出去仍然不是一片坦途。近年來學界與業界探討最多的,是關于中國兒童文學的水平的論爭。部分觀點認為,中國兒童文學圖書發展底蘊普遍不足。李東華曾在點評中國本土兒童文學的文章中指出,中國本土兒童文學最大的問題在于&ld;簡單&rd;,在思想和藝術上不夠豐饒。而中國孩子閱讀的最大問題也在于喜歡&ld;簡單&rd;。但是李東華也表示中國兒童文學短篇是完全可以達到世界級水準的。同為兒童文學作家的曹文軒則認為,中國的兒童文學作品其實有相當高的水準,我們把自己看得太低了,把人家看得太高了。現在,我們就這樣步步為營,一步一個腳印地往前走,走到世界最中心的位置,告訴世界,中國的兒童文學是如此有品質的文學,一點兒也不比你們差。的確,中國兒童文學在海外積累了良好的口碑。曹文軒的《青銅葵花》在英國受到了熱情洋溢的讀者評價:&ld;故事動人而深刻,翻譯也很美。&rd;沈石溪的動物小說更是讓英國網友發出了&ld;恨不相逢少年時&rd;的感嘆。
關于兒童文學的跨文化傳播存在一個刻板印象,即少兒讀物的目標讀者是少年兒童,因而比成年人更能以開放包容的心態接納多元文化。然而,兒童文學在一定程度上比成人文學更難走進國外讀者的內心。對此,兒童文學作家周銳曾表示,兒童文學的門檻比成人文學要高,因此立志為孩子寫作的作家更需要永不枯竭的想象力。如今兒童文學的海外出版多為推介曹文軒、沈石溪、楊紅櫻等名家,出版人在挖掘新作家方面仍大有可為。