為什么紅茶要叫black tea
&bsp; 茶的歷史已經有4700多年了,并先后傳播了40多個國家,茶的種類有很多,比如綠茶、紅茶、烏龍茶、花茶、水果茶等等,當然,不同的地域所產的茶也是截然不同的。就以紅茶為例來說,它是一種經過全發酵所制成的茶,但是奇怪的是,紅茶的英文名字叫做blak tea,而不是red tea,大家知道這是為什么嗎?
歷史上有各種版本的說法,有的接近真實,有的只是傳說而已。
一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名Blak(黑)茶。另一種說法,則是因為在17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為Blak(黑)茶。還有一種說法是因為西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為&ld;Blak(黑)&rd;,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為&ld;紅&rd; 當然也有戲說,是古時中國綠茶得經過一年多的海上航程才能到英國,而綠茶在海上漂泊期間自動發酵,到達英國時茶葉就已經變深,因此被稱為Blak(黑)茶。
但如果大家因此以為天下的&ld;紅茶&rd;就是英文里的&ld;Blak Tea&rd;,那就又可能會鬧笑話了。因為世界上確實有一種茶的英文名字叫&ld;Red Tea&rd;,中文直譯就是&ld;紅茶&rd;。
且讓我們來看看什么是Red Tea吧 &ld;Red Tea&rd;指的是&ld;Ribs&rd;茶,來自于一種生長在南非、完全不同于茶樹的野生植物,因此不是真正的茶葉。Ribs(讀作Ry Bss)是南非俚語,其荷蘭語本義為&ld;紅色灌木叢&rd;。國內對這種茶葉的介紹不多,一般把&ld;Ribs&rd;茶按發音直接翻譯為&ld;如意波斯茶&rd;、&ld;路依保斯茶&rd;、或者簡稱為&ld;博士茶&rd;。 Ribs茶沖泡后呈紅色,但味道與茶葉不同,偏甜,有點果味。
近年來,盡管Ribs茶被宣傳為一種新型的健康飲料,但至今沒有流行起來。 因此,中國人說的&ld;紅茶&rd;,在英文里就是&ld;Blak Tea&rd;,即&ld;黑茶&rd;。而英文里的&ld;Red Tea(紅茶)&rd;實際上是&ld;Ribs茶&rd;,雖然可以被說成是&ld;紅茶&rd;,但絕非真正的茶葉!