為什么紅茶要叫black tea
&bsp; 茶的歷史已經(jīng)有4700多年了,并先后傳播了40多個(gè)國(guó)家,茶的種類(lèi)有很多,比如綠茶、紅茶、烏龍茶、花茶、水果茶等等,當(dāng)然,不同的地域所產(chǎn)的茶也是截然不同的。就以紅茶為例來(lái)說(shuō),它是一種經(jīng)過(guò)全發(fā)酵所制成的茶,但是奇怪的是,紅茶的英文名字叫做blak tea,而不是red tea,大家知道這是為什么嗎?
歷史上有各種版本的說(shuō)法,有的接近真實(shí),有的只是傳說(shuō)而已。
一種說(shuō)法是因?yàn)樵诩t茶加工過(guò)程中,茶葉的顏色越來(lái)越深,逐漸變成黑色,因此得名Blak(黑)茶。另一種說(shuō)法,則是因?yàn)樵?7世紀(jì)英國(guó)從福建進(jìn)口茶葉時(shí),在廈門(mén)收購(gòu)的武夷紅茶茶色濃深,故被稱(chēng)為Blak(黑)茶。還有一種說(shuō)法是因?yàn)槲鞣饺讼鄬?duì)注重茶葉的顏色,因此稱(chēng)之為&ld;Blak(黑)&rd;,而中國(guó)人相對(duì)注重茶湯的顏色,因此稱(chēng)之為&ld;紅&rd; 當(dāng)然也有戲說(shuō),是古時(shí)中國(guó)綠茶得經(jīng)過(guò)一年多的海上航程才能到英國(guó),而綠茶在海上漂泊期間自動(dòng)發(fā)酵,到達(dá)英國(guó)時(shí)茶葉就已經(jīng)變深,因此被稱(chēng)為Blak(黑)茶。
但如果大家因此以為天下的&ld;紅茶&rd;就是英文里的&ld;Blak Tea&rd;,那就又可能會(huì)鬧笑話(huà)了。因?yàn)槭澜缟洗_實(shí)有一種茶的英文名字叫&ld;Red Tea&rd;,中文直譯就是&ld;紅茶&rd;。
且讓我們來(lái)看看什么是Red Tea吧 &ld;Red Tea&rd;指的是&ld;Ribs&rd;茶,來(lái)自于一種生長(zhǎng)在南非、完全不同于茶樹(shù)的野生植物,因此不是真正的茶葉。Ribs(讀作Ry Bss)是南非俚語(yǔ),其荷蘭語(yǔ)本義為&ld;紅色灌木叢&rd;。國(guó)內(nèi)對(duì)這種茶葉的介紹不多,一般把&ld;Ribs&rd;茶按發(fā)音直接翻譯為&ld;如意波斯茶&rd;、&ld;路依保斯茶&rd;、或者簡(jiǎn)稱(chēng)為&ld;博士茶&rd;。 Ribs茶沖泡后呈紅色,但味道與茶葉不同,偏甜,有點(diǎn)果味。
近年來(lái),盡管Ribs茶被宣傳為一種新型的健康飲料,但至今沒(méi)有流行起來(lái)。 因此,中國(guó)人說(shuō)的&ld;紅茶&rd;,在英文里就是&ld;Blak Tea&rd;,即&ld;黑茶&rd;。而英文里的&ld;Red Tea(紅茶)&rd;實(shí)際上是&ld;Ribs茶&rd;,雖然可以被說(shuō)成是&ld;紅茶&rd;,但絕非真正的茶葉!