小小作文网_中小学优秀作文范文大全

小小作文網(wǎng) > 作文素材 > 優(yōu)美段落 >

大學(xué)英語段落翻譯練習(xí)

時間: 小龍 優(yōu)美段落

下面是小編整理的大學(xué)英語段落翻譯練習(xí),歡迎大家閱讀!

大學(xué)英語段落翻譯練習(xí)原文1:

中國是世界上最大的發(fā)展中國家,人口約占世界總?cè)丝诘?2%。在過去相當(dāng)長的時期里,由于諸多原因, 貧困一直困擾著中國。20世紀(jì)80年代中期,中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)憑借自身的發(fā)展優(yōu)勢,經(jīng)濟得到快速增長, 但少數(shù)地區(qū)由于經(jīng)濟、社會、歷史、自然等方面的制約,發(fā)展相對滯后。中國政府在致力于經(jīng)濟和社會全面發(fā) 展的進程中,在全國范圍內(nèi)實施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標(biāo)的有計劃、有組織的大規(guī)模扶貧開 發(fā),極大地緩解了貧困現(xiàn)象。

參考答案

China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.

難點精析

1.發(fā)展中國家:英語中對應(yīng)的表達為developing country,該句結(jié)構(gòu)簡單,直譯即可。 : :

2.人口約占世界總?cè)丝诘?bdquo;„:此句緊接上文,和前面一個分句共享一個主語China,為了指代清楚并且避免重復(fù),此處的“人口”可譯為its population。表達“(數(shù)量、比例上)占”有一個常用的詞組account for。 “世界總?cè)?口”如果直譯的話是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于該分句的主語中已經(jīng)出現(xiàn)了一次population,故此處可將total活用作名詞,意為“總數(shù)”。

3.在過去相當(dāng)長的時期里:該分句如果直譯的話可譯為for a long time in the past,但是根據(jù)語境,此處“相當(dāng)長的時期”指的是“中國歷史中的一個很長的時期”,又由于該分句所在句的主語隨后緊接著出現(xiàn),因:

而可以意譯為for a long period of its history。 !

4.由于諸多原因:此處較為簡單,可以有多種譯法。“由于”可以用because of, due to, out of來表達,也可以用一個簡潔的單詞for。“諸多”的表達方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而該分句可簡潔地譯為for various reasons。 : :

5.貧困一直困擾著„„:表達“被貧困所困擾”較為常用的譯法是be plagued by,由于此處表達的是過去已經(jīng)發(fā)生并且其影響持續(xù)到現(xiàn)在的一種狀態(tài),因而注意時態(tài)要采用現(xiàn)在完成時。此處可譯為„has been lagued by poverty。

6. 20世紀(jì)80年代中期„„發(fā)展相對滯后:該句較長,翻譯時要注意平衡句子的結(jié)構(gòu)。“經(jīng)濟發(fā)展較快”中的: ;“經(jīng)濟”指的是“中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)的經(jīng)濟”,在翻譯時可以照此調(diào)整一下句子的語序。“滯后”常用lag behind 來表達。

7.中國政府在致力于„„緩解了貧困現(xiàn)象:該句內(nèi)容較多,翻譯時可以根據(jù)語義將該長句拆分成兩個獨立的句子,即:“中國政府在致力于經(jīng)濟和社會全面發(fā)展的進程中,在全國范圍內(nèi)實施了有計劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā)。扶貧開發(fā)以解決貧困人口的溫飽問題為主要目標(biāo),極大地緩解了貧困現(xiàn)象。” “致力于”可以用短語work on來表達。“扶貧開發(fā)”實際上是一個項目,因而可靈活譯為a program for development-oriented poverty relief。

大學(xué)英語段落翻譯練習(xí)原文2:

北京有無數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅 是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術(shù)。通常,胡同內(nèi)有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經(jīng)濟的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大 廈所取代。但愿胡同可以保留下來。

參考答案:

In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.

難點精析:

1.帶來了無窮的魅力:翻譯為bring endless charm to。

2.漢語習(xí)慣于用并列的散句或短語來表達一個語境,而英文習(xí)慣上用整句表述,句內(nèi)不太重要的信息會用介詞短語或從句來補充說明,如本段中“胡同內(nèi)有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住”是 : 兩個并列關(guān)系的漢語短句,翻譯成英文時可將第二句用with介詞結(jié)構(gòu)表達出來,起補充說明的作用。

3.充滿友善和人情味:翻譯為full of friendliness and genuine humanity。

4.隨著社會和經(jīng)濟的飛速發(fā)展:翻譯為with rapid social and economic development,也是with介詞短語的應(yīng) 用,在句中作伴隨狀語。

大學(xué)英語段落翻譯練習(xí)原文3:

要了解中國文化,就應(yīng)該對中國的戲曲文化有所了解。中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表 性的劇種。作為一個獨立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至I860年。京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎(chǔ) 上形成的。京劇有明確的角色分工;在念白上用北京方言;在音樂上以胡琴為主要伴奏樂器。由于京劇是在融 合各種地方戲之精華的基礎(chǔ)上形成的,所以它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛。

參考答案

To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.

難點精析

1.要了解中國文化,就應(yīng)該對中國的戲曲文化有所了解:該句沒有給出明確的主語,因而在翻譯時要注意:增譯主語you。“中國的戲曲文化”可譯為the Chinese opera culture。

2.中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種:該句在翻譯時可以采用非限定性定語從句結(jié)構(gòu)。該句可譯為:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此處為了避免在前后分句中重復(fù)使用名詞opera而在后半句中使用了名詞性替代詞 one。

3.京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎(chǔ)上形成的:“在„„的基礎(chǔ)上形成”如果直接譯為be formed on the I basis of...會稍顯生硬,因而可以靈活譯為originate from...。“地方戲”可以直譯為local opera。

4.念白:“念白”指的是中國戲曲中人物的獨白或者兩者的對話,因而此處在翻譯時可將其靈活譯為the I spoken parts。

5.胡琴:這一特有名詞在英文中并沒有直接對應(yīng)的詞匯或表達,因而可以采用漢語拼音表示。

6.它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛:“不僅 也 ”常用not only„but also„來表達。此處句中的“鐘愛”和“喜愛”同義,在翻譯后半部分內(nèi)容時可以將與前半部分重復(fù)的內(nèi)容省略,故該部分內(nèi)容可譯為:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。

184057 主站蜘蛛池模板: 鑫达滑石-辽宁鑫达滑石集团 | 临海涌泉蜜桔官网|涌泉蜜桔微商批发代理|涌泉蜜桔供应链|涌泉蜜桔一件代发 | 广东高华家具-公寓床|学生宿舍双层铁床厂家【质保十年】 | 东莞喷砂机-喷砂机-喷砂机配件-喷砂器材-喷砂加工-东莞市协帆喷砂机械设备有限公司 | 培训无忧网-教育培训咨询招生第三方平台| 企业管理培训,企业培训公开课,企业内训课程,企业培训师 - 名课堂企业管理培训网 | 二手注塑机回收_旧注塑机回收_二手注塑机买卖 - 大鑫二手注塑机 二手光谱仪维修-德国OBLF光谱仪|进口斯派克光谱仪-热电ARL光谱仪-意大利GNR光谱仪-永晖检测 | 衡阳耐适防护科技有限公司——威仕盾焊接防护用品官网/焊工手套/焊接防护服/皮革防护手套 | 河北凯普威医疗器材有限公司,高档轮椅系列,推车系列,座厕椅系列,协步椅系列,拐扙系列,卫浴系列 | 硅PU球场、篮球场地面施工「水性、环保、弹性」硅PU材料生产厂家-广东中星体育公司 | 湖南自考_湖南自学考试网 | 武汉高温老化房,恒温恒湿试验箱,冷热冲击试验箱-武汉安德信检测设备有限公司 | 金联宇电缆总代理-金联宇集团-广东金联宇电缆实业有限公司 | arch电源_SINPRO_开关电源_模块电源_医疗电源-东佑源 | 奥运星-汽车性能网评-提供个性化汽车资讯 | LOGO设计_品牌设计_VI设计 - 特创易| MVE振动电机_MVE震动电机_MVE卧式振打电机-河南新乡德诚生产厂家 | 仓储笼_金属箱租赁_循环包装_铁网箱_蝴蝶笼租赁_酷龙仓储笼租赁 测试治具|过炉治具|过锡炉治具|工装夹具|测试夹具|允睿自动化设备 | 济南律师,济南法律咨询,山东法律顾问-山东沃德律师事务所 | 便携式XPDM露点仪-在线式防爆露点仪-增强型烟气分析仪-约克仪器 冰雕-冰雪世界-大型冰雕展制作公司-赛北冰雕官网 | 液压升降货梯_导轨式升降货梯厂家_升降货梯厂家-河南东圣升降设备有限公司 | 济南宣传册设计-画册设计_济南莫都品牌设计公司 | 传爱自考网_传爱自学考试网| 旗杆生产厂家_不锈钢锥形旗杆价格_铝合金电动旗杆-上海锥升金属科技有限公司 | 电子海图系统-电梯检验系统-智慧供热系统开发-商品房预售资金监管系统 | HYDAC过滤器,HYDAC滤芯,现货ATOS油泵,ATOS比例阀-东莞市广联自动化科技有限公司 | 【星耀裂变】_企微SCRM_任务宝_视频号分销裂变_企业微信裂变增长_私域流量_裂变营销 | 油漆辅料厂家_阴阳脚线_艺术漆厂家_内外墙涂料施工_乳胶漆专用防霉腻子粉_轻质粉刷石膏-魔法涂涂 | 船老大板材_浙江船老大全屋定制_船老大官网 | 南京精锋制刀有限公司-纵剪机刀片_滚剪机刀片_合金刀片厂家 | 鹤壁创新仪器公司-全自动量热仪,定硫仪,煤炭测硫仪,灰熔点测定仪,快速自动测氢仪,工业分析仪,煤质化验仪器 | 上海阳光泵业制造有限公司 -【官方网站】 | 电动葫芦|环链电动葫芦-北京凌鹰名优起重葫芦 | 上海新光明泵业制造有限公司-电动隔膜泵,气动隔膜泵,卧式|立式离心泵厂家 | 除尘器布袋骨架,除尘器滤袋,除尘器骨架,电磁脉冲阀膜片,卸灰阀,螺旋输送机-泊头市天润环保机械设备有限公司 | 机器视觉检测系统-视觉检测系统-机器视觉系统-ccd检测系统-视觉控制器-视控一体机 -海克易邦 | 恒温振荡混匀器-微孔板振荡器厂家-多管涡旋混匀器厂家-合肥艾本森(www.17world.net) | 鄂泉泵业官网|(杭州、上海、全国畅销)大流量防汛排涝泵-LW立式排污泵 | 微波消解仪器_智能微波消解仪报价_高压微波消解仪厂家_那艾 | 高中学习网-高考生信息学习必备平台 | 液压中心架,数控中心架,自定心中心架-烟台恒阳机电设计有限公司 行星搅拌机,双行星搅拌机,动力混合机,无锡米克斯行星搅拌机生产厂家 |